Sous-titrer en 24 heures chrono ?
de Erwan Desplanques In Télérama (Ed. parisienne), 3353 (19/04/2014), p.34-36 Retour sur le travail des traducteurs de séries télévisées : les difficultés de traduction depuis la diffusion en France d'épisodes diffusés la veille aux Etats-Unis (le US+24) ; les dégradations des conditions de travail des traducteurs officiels ; la concurrence aux laboratoires parisiens de traduction menée par les grands studios américains qui préfèrent traduire leurs séries sur place pour éviter le piratage mais sans se soucier de la qualité de la traduction. |
Desplanques Erwan.
« Sous-titrer en 24 heures chrono ? »
in Télérama (Ed. parisienne), 3353 (19/04/2014), p.34-36.
Titre : | Sous-titrer en 24 heures chrono ? (2014) |
Auteurs : | Erwan Desplanques, Auteur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Télérama (Ed. parisienne) (3353, 19/04/2014) |
Article : | p.34-36 |
Langues: | Français |
Mots-clés: | technique de la traduction / métier : langues / fiction télévisée |
Résumé : | Retour sur le travail des traducteurs de séries télévisées : les difficultés de traduction depuis la diffusion en France d'épisodes diffusés la veille aux Etats-Unis (le US+24) ; les dégradations des conditions de travail des traducteurs officiels ; la concurrence aux laboratoires parisiens de traduction menée par les grands studios américains qui préfèrent traduire leurs séries sur place pour éviter le piratage mais sans se soucier de la qualité de la traduction. |
Nature du document : | documentaire |
Genre : | Article de périodique |
Date de création : | 10/09/2014 |