La double vie des écrivains traducteurs
de Marine Landrot In Télérama (Ed. parisienne), 3528 (26/08/2017), p.23-25 Le point sur le travail de traduction littéraire effectué par des auteurs publiant aussi sous leur propre nom : la manière dont les écrivains-traducteurs organisent leurs activités d'écriture et de traduction ; la question de l'influence des textes traduits sur leur travail de création littéraire ; les relations entre les traducteurs et les auteurs des textes originaux ; les difficultés liées à la traduction de certaines formulations ; le niveau de maîtrise de la langue source parmi les traducteurs. |
Landrot Marine.
« La double vie des écrivains traducteurs »
in Télérama (Ed. parisienne), 3528 (26/08/2017), p.23-25.
Titre : | La double vie des écrivains traducteurs (2017) |
Auteurs : | Marine Landrot, Auteur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Télérama (Ed. parisienne) (3528, 26/08/2017) |
Article : | p.23-25 |
Langues: | Français |
Descripteurs : |
Motbis écrivain |
Mots-clés: | technique de la traduction |
Résumé : | Le point sur le travail de traduction littéraire effectué par des auteurs publiant aussi sous leur propre nom : la manière dont les écrivains-traducteurs organisent leurs activités d'écriture et de traduction ; la question de l'influence des textes traduits sur leur travail de création littéraire ; les relations entre les traducteurs et les auteurs des textes originaux ; les difficultés liées à la traduction de certaines formulations ; le niveau de maîtrise de la langue source parmi les traducteurs. |
Nature du document : | documentaire |
Genre : | Article de périodique |
Date de création : | 01/12/2017 |